Search results:
Found 1
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
carriers of peoples’ mental perception of their daily experience with objects in the world. When people of different cultures share the same thinking of a particular scene, the people of one culture will conceptualize the details of that scene in a way similar to that of the people of the other culture; and hence producing identical or related senses of the one word and its equivalence in the other language. This paper intends to investigate the senses of (over) and its Arabic counterpart (fawqa:فوق ), and to detect the role of the culture in choosing the cognitive equivalence in Ali’s translation of a selected verses of the Holly Quran. It is concluded that cultural restriction both in terms of wording and in terms of the cultural limits of the concept itself are decisive in selecting of the best equivalence.
يوجد ارتباط بين التفكير الانساني و الخبرة اليومية, ومعاني المفردات من حيث ان المفردة تحمل مفهوم الناس الذهني لخبراتهم اليومية المستحصلة من تفاعلهم مع الموجودات في العالم المحيط بهم. ان التصور الذهني لتفاصيل مشهد معين سيكون متماثلا عند الشعوب التي تعود لثقافات مختلفة اذا ماكان لها نفس طريقة التفكير في ذلك المشهد. وبالتالي سيكون للمفردة المعبرة عن ذلك المشهد والمعاني المرتبطة به في لغة ما مفردات مكافئة في لغة اخرى اما تطابقها في المعاني او ترتبط بتلك المعاني. يهدف هذا البحث الى تحري معاني (فوق) ومقابلتها في اللغة العربية وذلك للكشف عن دور الثقافة في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الادراكي في ترجمة علي يوسف لعدد من ايات القران الكريم. وخلص البحث الى ان التقيد الثقافي في ما يخص صياغة المفردة و حدود المفهوم نفسه في ثقافة ما له دور حاسم في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الافضل.
cognitive linguistics --- perception --- conceptualization --- polysemy --- daily experience --- correlations --- sense --- scene --- علم اللغة الادراكي --- مفهوم --- تصور --- الثقافة --- تعدد المعاني --- الخبرة اليومية --- الارتباطات --- المعنى --- المشهد.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
2017 (1)