research centers


Search results: Found 3

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Article
Investigating the CollegeStudents’ Errors* in the Area of Direct and Indirect Speech
تقصي أخطاء طلبة الكلية في الكلام المباشر وغير المباشر

Author: TabanMuhammedFawzy Hussein تابان محمد فوزي حسين
Journal: Journal of Research Diyala humanity مجلة ديالى للبحوث الانسانية ISSN: 1998104x Year: 2014 Issue: 63 Pages: 256-313
Publisher: Diyala University جامعة ديالى

Loading...
Loading...
Abstract

There have been extensive arguments concerning the relationship between direct and indirect speech. This is quite natural, since the discussion of this topic involves such major areas of English grammar as the study of narrative style and the relation between the grammatical category of tense and (actual) time as well as various types of deixis shift which include “person shift”, “time/ place adverbial shift” and “tense shift” (commonly called “backshift” or “sequence of tenses”). This study shows how far the direct and indirect speech can and should be explained by the syntactic rules, and where and how the discourse principles come into play. Some aspects of the relationship between direct and indirect speech have been considered. The issues that are going to be discussed here are:1.Aspects of correspondence between direct speech and indirect speech.2.Deixis shift (sequence of tenses in particular).3.The students’ comprehension of the relation between these two aspects in the light of a test results.It has been found that the college students are not aware of the syntactic changes that have to be applied in changing the speech from direct into indirect and the back-shifting of pronouns and adverbs.

تهدف هذه الدراسة لتوضيح الكلام المباشر وغير المباشر ودورهما في اللغة الانكليزية حيث من الممكن استخدامهما في الكلام اليومي وفي الأسلوب القصصي.توضح هذه الدراسة أين وكيف يتم استخدام هذين المصطلحين وماهية التغييرات النحوية الواجب إتباعها في حالة تغيير الكلام من المباشر إلى غير المباشر وبالعكس ودور سياق الكلام بالتحكم في التغيرات التي تطرأ عند تحويل الكلام من المباشر الى غير المباشر. وسيتم أيضا تسليط الضوء على بعض العلاقة بين الكلام المباشر والكلام غير المباشر. النقاط التي سوف يتم طرحها هي كالتالي:1. العلاقة بين الكلام المباشر والكلام غير المباشر2. التغيرات التي تطرأ عند تغير الكلام من المباشر لغير المباشر مثل تغير الظروف وزمن الأفعال.4. سيتم تطبيق اختبار على عدد من الطلبة الجامعيين لتحديد قدرتهم في استيعاب واستخدام هذين المصطلحين مع إعطاء بعض المقترحات لحل المشاكل التي يواجهونها في استخدام هذين المصطلحين النحويين.بعد تطبيق الاختبار تم تحديد نقاط ضعف الطلبة حيث أنهم مازالوا غير ملمين بالتغيرات النحوية التي يجب القيام بها عند تحويل الكلام من المباشر إلى غير المباشر وخاصة تغير أزمنة الأفعال والظروف.  


Article
The Role of Pragmatic Transfer on L2 Speech Acts Production: A Comparative Study of Iraqi FL Learners’ Performance in both Iraqi and American Apologies

Author: Ban Ahmed Hamoodi
Journal: Journal of Tikrit University for the Humanities مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية ISSN: 18176798 Year: 2013 Volume: 20 Issue: 5 Pages: 456-502
Publisher: Tikrit University جامعة تكريت

Loading...
Loading...
Abstract

ABSTRACTContrastive studies in interlanguage pragmatics investigating cross-cultural differences of many speech act realizations have highlighted the existence of pragmatic transfer (PT) during second language (L2) learners’ process of acquiring these speech acts. The speech act of apology, in particular, has much been researched since L2 learners face greater difficulties and risk of miscommunication in apologizing. Hence, to empirically examining and proving the role of PT in L2 apology performance, a qualitative and quantitative study have been conducted on 24 Iraqi foreign language (FL) learners of English. Two Discourse Completion Tests (DCTs), viz. one in Arabic and another in English containing 11 identical situations respectively, have been manifested. The data collected were coded and then analyzed on Excel 0.7 program to find answers to the four questions being raised by the present study. The results elicited revealed that PT, in both its instances, really exists due to both speech act universality and metapragmatic cultural-specific. Besides, most of the participants’ apologies in English were a mere literal translation of their corresponding Arabic apologies. This, in turn, denoted the role of negative PT on one hand, and the lack of the L2 metapragmatic knowledge especially the case with the low proficiency group, on the other. Nevertheless, high proficiency participants outperformed in their L2 apology performance their corresponding low proficiency group because of their L2 linguistic repertoire.


Article
Direct and Indirect Speech in English and Arabic (A contrastive study)
دراسة مقارنة بين الكلام المباشر وغير المباشر في اللغة الانكليزية والعربية

Loading...
Loading...
Abstract

Speech is a tool of communication and without speech, people cannot understand each other. Thus, this study concerns to clarify the direct and indirect speech because it is difficult to be distinguished by foreign speakers. Thus, this study tries to differentiate between English and Arabic. Arabic differs from English in using the absent pronouns only in an indirect speech, while in English, the 3rd person singular pronouns are used in indirect speech. The researcher tries to clarify the direct and indirect speech in English and Arabic. The study proposes the following hypotheses: the indirect speech in English and direct speech in Arabic can be expressed in past tense while the direct speech in English can be expressed in (past, present, and future) but indirect speech expressed in past tense only.In Arabic, the direct speech can be expressed in present only whereas indirect speech can be expressed in past tense. The study proves the validity of these hypotheses.

يعتبر الكلام هو الوسيلة الاساسية للتخاطب والتي يتم بواسطتها فهم الناس بعضهم البعض الاخر. تهتم هذه الدراسة بتوضيح الكلام المباشر وغير المباشر وذلك بسبب صعوبة التمييز فيما بينهم من قبل متعلمي اللغة, لذا فان الدراسة تحاول التمييز بين اللغة الانكليزية واللغة العربية. تختلف اللغة العربية عن اللغة الانكليزية باستخدام الضمائر الغائبة في الكلام الغير مباشر فقط بينما في اللغة الانكليزية تستخدم صيغة الضمير الغائب المفرد والذي يستخدم في الكلام الغير مباشر.يحاول الباحث توضيح الكلام المباشر وغير المباشر في اللغة الانكليزية والعربية. تحاول الدراسة عرض الفرضيات الاتية: الكلام الغير مباشر في اللغة الانكليزية والكلام المباشر في اللغة العربية يمكن التعبير عنه في الزمن الماضي, اما الكلام المباشر في اللغة الانكليزية يمكن التعبير عنه في(الزمن الماضي, المضارع, والمستقٍبل).بينما يتم التعبير عن الكلام المباشر في اللغة العربية في زمن المضارع فقط في حين ان الكلام الغير مباشر يعبر عنه في الزمن الماضي.اثبتت الدراسة صحت الفرضيات المذكورة.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (3)


Language

English (3)


Year
From To Submit

2019 (1)

2014 (1)

2013 (1)