research centers


Search results: Found 6

Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Article
Polysemy as a Lexical Problem in Translation
الاشتراك اللفظي كمشكلة في الترجمة

Author: Essam T. Mohammed عصام طاهر محمد
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2009 Issue: 55 Pages: 781-800
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

الاشتراك اللفظي "تعدد المعاني" ظاهرة لغوية شائعة جداً، ويحدث الاشتراك اللفظي عندما يكون للمفردة معنى واحد شائع ومتعارف عليه بصورة أكبر من غيره من المعاني المقترنة بالمفردة التي هي أقل شيوعاً. ولأن ظاهرة الاشتراك اللفظي إحدى أهم مسببات الغموض المفرداتي فهي تشكل عقبة للمترجمين الذين يواجهون صعوبة في البحث عن المفردة المقابلة في اللغة المراد الترجمة إليها. تقع الدراسة في قسمين: الأول يهدف إلى البحث في ظاهرة الاشتراك اللفظي، أما الثاني فيركز على دراسة المشكلات الأساسية التي تواجه المترجمين في محاولتهم ترجمة المشتركات اللفظية من أجل وضع الحلول التي تساعدهم في التغلب عليها.تشمل الدراسة مفهوم الاشتراك اللفظي في كل من اللغتين العربية والإنكليزية والاختلافات ما بين الاشتراك اللفظي والمجانسة اللفظية مع تحليل ومناقشة المعطيات ومن ثم الاستنتاج الذي توصلت إليه الدراسة.


Article
Punning ( tawriya ) in Arabic: A Semantic Study
التورية في العربية كأداة بلاغية

Author: د. سهام محمد حسن صادق الكواز
Journal: The islamic college university journal مجلة كلية الاسلامية الجامعة ISSN: 62081997 Year: 2012 Issue: 18 Pages: 5-56
Publisher: College Islamic University / Najaf كلية الاسلامية الجامعة / النجف الاشرف

Loading...
Loading...
Abstract

تعد هذه الدراسة محاولة لتقديم صورة كاملة وواضحة قدر الإمكان، عن التورية في العربية كأداة بلاغية تمتد كجسر بين علم البلاغة وعلم اللغة. ونظرا لعدم وجود أي دراسة في العربية تتعامل مع التورية كموضوع دلالي جاءت هذه الدراسة لتأخذ على عاتقها مهمة ملء هذا الفراغ من خلال بحث وتقصي الجوانب اللغوية لهذه الظاهرة الهجينة. وتهدف هذه الدراسة إلى كشف النقاب عن طبيعة المفردات التي تستخدم لإنتاج التورية . وهي تقدم أيضا نظاما تصنيفيا خاصا على المستوى الدلالي يطبق على مجموعة منتخبة من النصوص الشعرية للتوصل إلى أنواع التورية الدلالية: التورية التي تعتمد على تعدد المعنى, الأسماء، المشترك اللفظي، التماثل الصوتي، الأمثال.

This study attempts to present a complete picture, as much as possible, of pun in Arabic as a rhetorical device that stands as a bridge between rhetoric and linguistics. As no independent work has been done in Arabic that deals with punning as a semantic issue the study addresses itself to bridge this gap by investigating the linguistic aspects of this hybrid phenomenon. It aims to provide a semantic account for pun or, the so called ‘tawriya’ in Arabic that uncovers the nature of words being involved in. It also proposes a classificatory system for categorizing puns semantically into the following types: Polysemous, naming, homonymous, homophonous and idiomatic.


Article
The Cognitive Semantics of Prepositions in The Holy Qur'an and their Implicatures
الدلالة المعرفية لحروف الجر في القران الكريم ومضامينها

Author: Ali Salman Hummadi علي سلمان حمادي
Journal: Journal of Al_Anbar University for Language and Literature مجلة جامعة الانبار للغات والاداب ISSN: 20736614 Year: 2016 Issue: 21 Pages: 362-408
Publisher: University of Anbar جامعة الانبار

Loading...
Loading...
Abstract

First, this paper investigates the crucial role of metaphor and metonymy in the polysemy of the Arabic prepositions in holy Qur'an. Metaphor and metonymy, as cognitive mechanisms motivating polysemy, are powerful tools triggering meaning extension of the preposition in the qur'anic verse from its central meaning to its new extended meaning. Second, the study explores the contribution of these two cognitive tools in deriving the explicature of the extended meaning of the preposition through applying processes of pragmatic enrichment which, in turn, play a major role in the recovery of the explicated meanings and assumptions of the qur'anic verse as a whole. The study focuses on the issue that the extended meaning of the preposition accounts for the explicated content of the qur'anic verse from which an independent assumption, implicature, is inferred in terms of the central meaning of the preposition used.

تبحث هذه الدراسة الدور الاساسي للاستعارة والكناية في تعدد معاني حروف الجر العربية في القران الكريم, حيث تعد الاستعارة والكناية من الاليات المعرفية والادوات المؤثرة في توسع معنى حرف الجر في الايات القرانية من المعنى الاساسي لحرف الجر الى المعنى الجديد. كما وتبحث هذه الدراسة دور هذه الادوات المعرفية في الوصول الى المعنى الجلي لمعنى حرف الجر الجديد من خلال تطبيق عمليات التطوير والاشباع البراغماتي والتي بدورها تلعب دورا رئيسيا في استعادة المعنى الظاهر للاية القرانية ككل.


Article
Investigating The Role of Culture in Choosing the Cognitive Equivalence of (fawqa:فوق ) in Ali’s Translation of some verses of the Holy Quran

Author: Shahla Abdul Kadhim Hadi
Journal: Journal of University of Babylon مجلة جامعة بابل ISSN: 19920652 23128135 Year: 2017 Volume: 25 Issue: 1 Pages: 142-149
Publisher: Babylon University جامعة بابل

Loading...
Loading...
Abstract

carriers of peoples’ mental perception of their daily experience with objects in the world. When people of different cultures share the same thinking of a particular scene, the people of one culture will conceptualize the details of that scene in a way similar to that of the people of the other culture; and hence producing identical or related senses of the one word and its equivalence in the other language. This paper intends to investigate the senses of (over) and its Arabic counterpart (fawqa:فوق ), and to detect the role of the culture in choosing the cognitive equivalence in Ali’s translation of a selected verses of the Holly Quran. It is concluded that cultural restriction both in terms of wording and in terms of the cultural limits of the concept itself are decisive in selecting of the best equivalence.

يوجد ارتباط بين التفكير الانساني و الخبرة اليومية, ومعاني المفردات من حيث ان المفردة تحمل مفهوم الناس الذهني لخبراتهم اليومية المستحصلة من تفاعلهم مع الموجودات في العالم المحيط بهم. ان التصور الذهني لتفاصيل مشهد معين سيكون متماثلا عند الشعوب التي تعود لثقافات مختلفة اذا ماكان لها نفس طريقة التفكير في ذلك المشهد. وبالتالي سيكون للمفردة المعبرة عن ذلك المشهد والمعاني المرتبطة به في لغة ما مفردات مكافئة في لغة اخرى اما تطابقها في المعاني او ترتبط بتلك المعاني. يهدف هذا البحث الى تحري معاني (فوق) ومقابلتها في اللغة العربية وذلك للكشف عن دور الثقافة في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الادراكي في ترجمة علي يوسف لعدد من ايات القران الكريم. وخلص البحث الى ان التقيد الثقافي في ما يخص صياغة المفردة و حدود المفهوم نفسه في ثقافة ما له دور حاسم في اختيار المفردة التي تمثل المكافئ الافضل.


Article
ЯВЛЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ (на материале геодезической терминологии) Homonymy and Polysemy in Technical Terminology: Terms of Geodesy as an Example
ظاهرتا المشترك اللفظي وتعدد المعاني في المصطلحات التخصصية (مصطلحات "الجيوديسيا" انموذجاً )

Author: . Firdaws Kareem Buraihi
Journal: Journal of the College of Languages مجلة كلية اللغات ISSN: 20479279 25203517 Year: 2018 Issue: 38 Pages: 57-76
Publisher: Baghdad University جامعة بغداد

Loading...
Loading...
Abstract

В статье представлены явления полисемии и омонимии в специализированной терминосистеме, а именно в геодезической терминологии; определены предпосылки и причины возникновения полисемии и омонимии в профессиональном языке в области геодезии и кадастра; установлены различия и взаимосвязь между понятиями омонимия и полисемия; выделены главных типы полисемантических терминов и омонимических лексических единиц в области геодезии и кадастра.Abstract This paper tackles both homonymy and polysemy in specialized technical terminology of geodesy. An identification was made of the bases of the existence of both phenomena in so far as being exploited in Geodesy and land survey, along with stating the reasons behind such existence. This was carried out in addition to making a reference to the differences between the two phenomena, with their mutual associations. As such, the multi-faced terminologies have been distributed into types along with the homogenous lexical units in geodesy and land survey.

يتطرق هذا البحثالى ظاهرتي المشترك اللفظيوتعدد المعاني فيالنظامالاصطلاحي المتخصص ،أيفيالمصطلحاتالجيوديسيا . لقد تم تحديد مرتكزات نشأةظاهرتي المشتركاللفظيوتعددالمعاني بوصفهما اصطلاحات فيمجال "الجيوديسيا "والمسحالعقاري واسباب هذه النشاة ؛وبيان أوجه الخلافبين مفهوميالمشتركاللفظيوتعددالمعاني والصلاة المتبادلة بينهما؛وقد عمد على إبراز الأنواعالرئيسيةللمصطلحاتمتعددةالأوجهوالوحداتالمعجميةالمتجانسةفيمجالالجيوديسياوالمسحالعقاري أيضاً.


Article
The English Translation of Arabic ''fii'' in Qurainc text
الترجمة الإنجليزية للعربية "في" في نص قرينك

Authors: Yasir Ahmed Alsbagh ياسر احمد الشباش --- Sarmad Mohammed Issa سرمد محمد عيسى --- Maysoon kadhim Ali ميسون كاظم علي
Journal: Journal Of Al-Frahedis Arts مجلة آداب الفراهيدي ISSN: 26638118 (Online) | 20749554 (Print) Year: 2017 Volume: II Issue: 31 Pages: 552-562
Publisher: Tikrit University جامعة تكريت

Loading...
Loading...
Abstract

The present paper attempts to investigate the English used in the translation of the Qura'an. By examining the English translation of one particular Arabic preposition ''fii'', the study hopes to contribute to a better comprehension of translating one of the Arabic prepositions which is commonly used.Surah YaSin is chosen for this study because it is considered by most Muslims and Islamic scholars to be the ''Heart of the Qura'an''. This surah also, from a linguistic and translation research perspective, contains a significant number of the preposition ''fii'' (n=15) which means that the translation of this surah will provide a rich source for investigating the English translation of this Arabic preposition.In this study two translators of the Glory Quran have been taken to analyze the way these translators rendered the Quranic verses that contain ''fii''. The translations chosen are those of Abdullah Yusuf Ali (1934) and Muhammed Sarwar (1982).All in all, the result of this study reveals that the preposition "fii" has more than seven meaning in English. The most common meanings in this respect are: Number of preposition ''fii'' translated to ''in'' is (8), Number of preposition ''fii'' translated to ''therein' is (2), Number of preposition ''fii'' translated to ''round'' is (1), Number of preposition ''fii'' translated to ''for'' is (1), number of preposition ''fii'' translated to ''from'' is (1), and Number of preposition ''fii'' to "zero-translation" is (2). This research highlights the importance of the translation in shaping the meaning of the holy texts in general and in clarifying the meaning of the Quran text in particular.

تحاول هذه الورقة البحثية عن اللغة الإنجليزية المستخدمة في ترجمة القرآن. من خلال دراسة الترجمة الإنجليزية لملف حروف عربي معين "fii" ، تأمل الدراسة في المساهمة في فهم أفضل لترجمة أحد حروف الجر العربية التي تستخدم بشكل شائع.تم اختيار سورة ياسين لهذه الدراسة لأنها تعتبر من قبل معظم المسلمين والعلماء المسلمين لتكون "قلب القرآن". تحتوي هذه السورة أيضًا ، من منظور بحث لغوي وترجمة ، على عدد كبير من حروف الجر '' fii '' (n = 15) مما يعني أن ترجمة هذه السورة ستوفر مصدرًا ثريًا للتحقيق في الترجمة الإنجليزية لهذه اللغة العربية حرف جر.في هذه الدراسة ، تم أخذ مترجمين من القرآن الكريم لتحليل الطريقة التي جعل بها هؤلاء المترجمون الآيات القرآنية التي تحتوي على "fii". الترجمات المختارة هي ترجمات عبد الله يوسف علي (1934) ومحمد سروار (1982).الكل في الكل ، تكشف نتيجة هذه الدراسة أن حرف الجر "fii" له أكثر من سبعة معاني باللغة الإنجليزية. المعاني الأكثر شيوعًا في هذا الصدد هي: عدد حروف الجر "fii" التي تُرجم إلى "" في "" هي (8) ، وعدد حروف الجر "" fii "" المترجمة إلى "" هنا "هي (2) ، عدد حرف الجر '' fii '' المترجم إلى '' round '' هو (1) ، وعدد حرف الجر '' fii '' المترجم إلى '' for '' هو (1) ، وعدد حرف الجر '' fii '' مترجم إلى '' من '' هو (1) ، وعدد حروف الجر '' fii '' إلى 'zero-translation' هو (2). يبرز هذا البحث أهمية الترجمة في صياغة معنى النصوص المقدسة بشكل عام وتوضيح معنى نص القرآن بشكل خاص.

Listing 1 - 6 of 6
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (6)


Language

English (4)

Arabic and English (1)


Year
From To Submit

2018 (1)

2017 (2)

2016 (1)

2012 (1)

2009 (1)