research centers


Search results: Found 7

Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Article
Some Problems of Translating Past Tense Forms in the Glorious Qur’a:n into English
بعض مشكلات ترجمة الصيغ الزمنية الماضية في القرآن الكريم إلى الإنكليزية

Authors: Misbah M.D. Al-Sulaimaan مصباح محمود داؤد السليمان --- Athba Adnan Ahmed-lzzat عذبة عدنان احمد عزت
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2006 Issue: 45 Pages: 423-449
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

يهدف هذا البحث إلى (1) دراسة الصيغ الزمنية الماضية في القرآن الكريم (2) بيان كيفية ترجمة هذه الصيغ إلى الإنكليزية من قبل مترجمين من ثقافات مختلفة (3) إيجاد اوجه التباين بين تحقيقات هذه الصيغ في اللغة الهدف (4) اقتراح بعض الترجمات الفاعلة عند عدم تطابق الصيغ التركيبية للترجمات المعطاة مع وظائفها الدلالية.وفي محاولة لحل مشكلات ترجمة هذه الصيغ تفترض الدراسة ما يلي: (1) يمكن إعطاء ترجمة فاعلة تفسيرية عندما يكون المترجم ملما بنظام الصيغ الزمنية واستعمالاتها في اللغتين العربية والإنكليزية فضلا عن امتلاكه معرفة عميقة عن التفاسير القرآنية (2) المترجمون الذين يستخدمون الترجمة التواصلية في ترجمة الصيغ قيد البحث يكونون اكثر توفيقا من المترجمين الذين يستخدمون الترجمة الدلالية.


Article
Auxiliarité secondaire et verbes semi-auxiliaires
الافعال المساعده الثانوية تركيبتها ودلالتها

Author: Lubna Hussein Salman
Journal: Journal of the College of Languages مجلة كلية اللغات ISSN: 20479279 25203517 Year: 2015 Issue: 32 Pages: 144-157
Publisher: Baghdad University جامعة بغداد

Loading...
Loading...
Abstract

This research studies the secondary auxiliary verbs or semi-auxiliary verbs as they are termed in French, their composition and significance. The semi-auxiliary verbs are related to the infinitive (son auxilié). Some of these verbs have their own prepositions. Therefore these verbs comprise different forms to give different meanings, with differences of the main auxiliaries être et avoir which are associated with the past participle (participe passé) to express past times only.The semi-auxiliary verbs are used in the sentence to express the near future or the recent past: aller and venir de + infintive. On the other hand, they express the aspect of the verb, we recourse to the verb commencer à designate the beginning of the act or être en train de of the saying that the act is not yet accomplished, or the act is completed with use of the verb finir de. The last case of these semi-auxiliaries uses the modality of the verb to express either obligation or probability with verb devoir or the possibility with the verb pouvoir. Moreover, there are other verbs that can be used in this field like sembler, faire, vouloir, that add other important meanings. Consequently, the variety of semi-auxiliary verbs promotes diversity of structures and meanings that help to enrich the language and enhance the expression.

يتناول هذا البحث دراسة الأفعال المساعدة الثانوية أو الأفعال شبه المساعدة كما تسمى باللغة الفرنسية, وكذلك دراسة تركيبتها ودلالتها. ترتبط هذه الأفعال شبه المساعدة بالمصدرl'auxilié ) ( .يأتي بعضها مقترنا بحرف جر خاص به. فتحمل بذلك تركيبات مختلفة لتعطي معاني مختلفة. على خلاف الأفعال المساعدة الرئيسية être et avoir اللاتي ترتبط مع اسم المفعول (participe passé) للتعبير عن أزمنة الماضي فقط. تستخدم الأفعال شبه المساعدة في الجملة للدلالة على المستقبل القريب أو الماضي القريب وذلك باستخدام فعلي aller venir, + المصدر. أما التعبير عن هيئة الفعلverbe) (aspect du فيكون باستخدام فعل commencer à للدلالة على البدء القيام بالفعل. ويعبر عن الفعل في طور التنفيذ باستخدام être en train de أو في نهايته .finir de ثم ننتقل إلى الحالة الأخيرة التي تستخدم فيها هذه الأفعال والتي يمكن تسميتها بصيغة الفعل (modalité du verbe)تعبير عن الاحتمالية أو الإلزام devoir أو إمكانية القيام بالفعل pouvoir. بالإضافة إلى أفعال أخرى ذات استخدامات خاصة في هذا المجال. فيعود تنوع هذه الأفعال شبه المساعدة إلى تنوع في تركيبة ودلالات الجمل المكونة لها مما يساعد على إثراء اللغة وبلاغة التعبير.


Article
Tense Shift in Quanic Translation Into English
التغير الزمني لصيغة الفعل في الترجمة القرآنية إلى الانكليزية

Author: Isra' M. Salman اسراء
Journal: ADAB AL-BASRAH آداب البصرة ISSN: 18148212 Year: 2010 Volume: 1 Issue: 54 Pages: 15-46
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

The study deals with tense shift in Quranic translation into English: The term “ Quranic Translation” is used instead of the translation of Quran because the former is a general term and the study involves three Quranic translations .The glorious Quran specifically, Part 30 has been chosen as the data because of the availability of various authentic translations of its, the concentration is on the form specifically not meaning. For practical reasons, the study is going to cover Part 30 only. The study begins with a review of the tenses in English and Arabic, focusing on the present and the past tenses in particular. Moreover, it gives a detailed description of the term "translation shifts" as first initiated by Catford. Besides, the two types of translation shifts have been shed light on, namely, level shifts , and category shifts .In addition, the subtypes of each level of shift have been exposed .The study surveys three translations: Ali's, Shakir's, and Pickthall's. The citations include only those verses that contain shifts. It has been found out that the translation of Shakir contains more shifts in tenses than the other two translations . It is worth mentioning that the researcher does not evaluate the translators ;rather, it shows the shifts .Four types of tense shifts have been realized in this sample, namely, from past to present , from present to past , from past to future forms, and from present to future forms .The study ends with some conclusions .

هذه الدراسة تعنى بالتغير الزمني للصيغة الفعل في ا لترجمة القرآنية إلى الانكليزية.لقد استخدم مصطلح الترجمة القرآنية بدلا من ترجمة القران وذلك لان السابق هو مصطلح عام ولئن الدراسة تشمل ثلاث تراجم قرآنية . الجزء الثلاثون من القران المجيد تم اختياره ليكون العينة لبيانات الدراسة وذلك بسب توفر عدة ترجمات له .بالإضافة لا أسباب عملية.سيكون التركيز على صيغة الفعل تحديدا وليس المعنى. تبدأ الدراسة بمراجعة الأزمنة في اللغتين الانكليزية والعربية مركزين على الأزمنة الماضية والمضارعة .بالإضافة لذلك الدراسة تعطي شرحا مفصلا لمصطلح " التغير في الترجمة" والذي تم استخدمه أولا من قبل Catford ولقد تم تسليط الضوء على نوعي الترجمة والتي تشمل التغير في المستوى والتغير في الفصيلة. الدراسة تعتمد على ثلاث تراجم ل علي و شاكر وبكثال. الاقتباس يشمل الآيات التي تحتوي على التغير في صيغة الزمن. لقد استنتج بان ترجمة شاكر تحتوي على أكثر التغير في الصيغ الزمنية من التراجم الأخر.من الجدير بالذكر بان الباحث ليس وراء تقيم المترجمين ولكن فقط لبيان مواضع التغير في الصيغ الزمنية .ولقد تم تميز أربعة أنواع لتغير في الصيغ الزمنية في عينة هذه الدراسة وهي : الانتقال من زمن الماضي إلى المضارع,ومن زمن المضارع إلى الماضي,ومن الماضي إلى صيغة المستقبل, و أخيرا من المضارع إلى صيغة المستقبل.الدراسة تنتهي ببعض الاستنتاجات.


Article
The present Tense in narrative Discourse: Modes and Thematic Functions
المضارع في الخطاب السردي: طرق وظائف الوضعية

Author: Jinan F. Al -Hijaj جنان فضل الحجاج
Journal: Journal of Basra researches for Human Sciences مجلة ابحاث البصرة للعلوم الأنسانية ISSN: 18172695 Year: 2006 Volume: 30 Issue: 2-B Pages: 4-34
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

The present study focuses on the use of the present tense in narrative discourse, it's varieties, and functions. The study surveys the occurrence of the present tense along the different discourse types in order to compare and consequently draw distinctions. It is observed that there are at least four varieties of the present tense constructions used without narrative text performing a number of functions. It is used as the standard narrative tense in case of historic present where the whole or a large portion of the narrative is conducted in the present, which is here timeless in reference. It also sets clearly descriptions of place characters props and the surrounding. Setting, which is one manifestation of expository discourse, at times deviates from the narrative tense, i.e. past and adopts the more neutral tense of the present. Evaluations and author's comments appear in narrative discourse, sometimes in the from of genomic present for which narrative have special preference. Finely, the present tense is one of the obvious distinctions of interior monologues where the inner thoughts contemplation and speculation of a character are portrayed. The present tense is trailed in about 14 lengthy narrative texts. i.e novels in order to investigate all possibilities of occurrence and arrive at some general statements pertinent to its narrative function.

يعتبر الماضي البسيط الزمن السردي التقليدي في اللغة الانكليزية، ومع هذا غالباً ما يجأ الراوي في الخطاب السردي إلى توظيف أزماناً اخرا في النص ومن ضمنها الزمن المضارع. عندما يختار الراوي كسر الزمن التقليدي في النص أي الماضي البسيط، فهو عندها إنما يسخر الزمن أو الأزمان الجديدة لأداء وظائف محددة تنعكس على بناء النص وتخدم موضوعاته. تناولت الدراسة الحالية أشكال الزمن مضارع ووظائفه السردية في (14) نصاً روائياً بين الحديث والكلاسيكي. فجاءت النتائج لتبين وجود أربع أشكال من الزمن المضارع في الخطاب السردي عموماً والرواية على وجه الخصوص. أولاً، يظهر الزمن المضارع على شكل المضارع التاريخي الذي يحتمل استخدامه بصفته زمناً بسيطا عن الماضي البسيط. ثانياً، يحدث أيضاً أن يوظف الزمن المضارع لأغراض ايضاحية/ شرحية في وصف المكان/ الزمان والشخصيات والأشياء المتواجدة في المحيط السردي. ثالثاً، يلجأ الراوي أو الكاتب (حقيقي أو ضمني) إلى استخدام المضارع لنقل تعليقاته وآرائه التي يقيم بها الموقف السردية المختلفة. وأخيراً، يميز الزمن المضارع ما يسمى بالحوار الداخلي وتيار الوعي الذي يسبر أغوار الشخصيات ويغوص عميقاً في أفكارها وتأملاتها.


Article
Bridging Explicitness Gaps Between English and Arabic

Author: Sadiq Mahdi K. Al Shamiri (PhD)
Journal: journal of Human Sciences مجلة العلوم الانسانية ISSN: 19922876/25239899 Year: 2019 Volume: 26 Issue: 3 Pages: 787-793
Publisher: Babylon University جامعة بابل

Loading...
Loading...
Abstract

Researchers who are concerned with contrastive studies between English and Arabic often consider Arabic as a highly explicative language, whereas English as intrinsically implicative; a phenomenon which might relate to socio-cultural factors. This does not only take place at the lexical, i.e., semantic level, but at the grammatical, mainly the syntactic level too. The present study tries to test the validity of the above mentioned argument and minimize the explicitness gaps by offering deeper analysis to uncover the so long overlooked aspects which bring these two languages to some common grounds. The procedure to be adopted is to tackle some selected contrastive areas between the targeted languages on a micro-linguistic level of analysis. The study has reached some conclusions among which that the gap between English and Arabic concerning the consonant phonemic system is partially bridgeable because some English phonemes are used allophonically by means of the universal phonological process ‘assimilation’. Similarly, the syntactic gap between the two languages concerning number, namely that English distinguishes between singular and plural, while Arabic considers a third type, which is the dual, is also partially bridged by some English lexical items which have dual reference. The study suggests also that the availability of some invariable nouns in Arabic bridges the gap of the absence of the invariable nouns in Arabic. The syntactic gap concerning case between these two languages is also bridgeable by means of that process which maximizes the requirements of satisfying word order in Arabic, similar to that of English.

كثيرا ما يأخذ الباحثين المتخصصين بالدراسات المقارنة بين اللغتين الانكليزية والعربية بنظر الاعتبار إن اللغة العربية هي لغة كثيرة الجلاء وان اللغة الانكليزية هي لغة بطبيعتها تضمينية , على أن هذه الرؤية من الممكن أن تعود إلى أسباب اجتماعية ثقافية. إن هذا التمايز بين اللغتين لا يفترض فقط على مستوى المفردة أو المعنى ولكن يشمل أيضا المستويات النحوية وعلى وجه الخصوص مستوى مباني الجمل. تحاول الدراسة الحالية اختبار مشروعية هذا الجدل وتحاول أيضا تصغير ثغرة الجلاء اللغوي (الوضوح) هذه من خلال تقديم التحليل المعمّق لهذه الفرضية من اجل إماطة اللثام عن تلك الواجهات اللغوية التي كثيرا ما أغفلت وبالتالي جلب هاتين اللغتين إلى أرضيات مشتركة. على إن الإجراء الذي تبنته الدراسة يتضمن اختيار بعض الميادين التقابلية بين هاتين اللغتين ودراستها على مستوى التحليل اللغوي المصغر من اجل إثبات فرضيتها بان معظم هذه الثغرات بين هاتين اللغتين هي قابلة للردم. وقد توصلت الدراسة إلى بعض الاستنتاجات ومن بينها إن الثغرات المتعلقة بالنظام الصوتي للأصوات الصحيحة هي قابلة للردم جزئيا عند الأخذ بنظر الاعتبار حقيقة إن بعض الأصوات اللغوية الانكليزية قد تستعمل بأشكال صوتية متعددة غير مؤثرة على المعني (الفونكلي) بسبب تلك العملية الصوتية العالمية التي تسمى بالاندماج الصوتي وان هذا ينطبق كذلك على ثغرات الجلاء النحوية المتعلقة بالعدد النحوي والأسماء غير المعدودة والحالات الإعرابية ونظام تعاقب المفردات في الجمل والتي يمكن ردمها جزئيا مع بعض التفصيل.


Article
A Pragma-stylistic Study of Using the Present Tense in Narratives
دراسة تداولية أسلوبية لاستخدام الزمن المضارع في السرد

Author: م.م. حسين ضاحي الحسناوي
Journal: The islamic college university journal مجلة كلية الاسلامية الجامعة ISSN: 62081997 Year: 2012 Issue: 19 Pages: 39-54
Publisher: College Islamic University / Najaf كلية الاسلامية الجامعة / النجف الاشرف

Loading...
Loading...
Abstract

تختلف لغة الأدب إلى حد ما عن اللغة الشائعة (المتداولة) بين الناس بوصفها مليئة بالزياحات، أي بمعنى الانحراف عن النمط اللغوي السائد على رأي عالم اللغة (برات) حيث يؤكد أن اللغة المتداولة تستند الى معايير شائعة بين المتكلمين تتوائم هذه المعايير.مع معايير اللغوى الشهير (كرايس) التي تتناول اصول ومعايير الخطاب . يتناول البحث وظائف الزمن المضارع والية تاثيرها في الجنس القصصي على القارئ، على هذا يلجا معظم الكتاب الى تغير الزمن من الماضي الى المضارع البسيط لاجل ان يكون النص مشوقاً، في هذا الصدد يبدو ان الكاتب يلجا في بعض الاحيان الى استخدام المضارع البسيط لالقاء الضوء على بعض المشاهد ونقدها بشكل محايد عما يجري في ثنايا النص.

It is normally known that '' literary language '' is different from '' ordinary language '' . That is , it is full of deviation , while, Prat,(1977:80) maintains that '' ordinary language '' is accompanied by ordinary rules , and outlines the work of Grice (1975) concerning the appropriate conditions that accepting a particular illocution-conditions which language users assume to be in effect.In this study , the present tense is not referred to as an indication to the moment of speaking or action . Rather , in narratives , it signals that this genre is '' unmediated '' . As such , the present tense is heavily used by writers , regardless of the time being , to signify that a text can be read at any time. Moreover, it can be noted , that the shift from the past to the simple present tense offers readers an opportunity to think seriously of what is being said . It, thus,invites thought and suspense . As far as the writer is concerned , it seems that the writer resorts to the simple present tense just to comment , highlight and criticize some incidents or events within the story.


Article
The Difference in Tense Between the Kufa and Basra Grammarians Discussed in Abu Barakat Al-Anbari's Book the Impartiality of the Argument Between the Kufa and Basra Grammarians
الخِلافُ في الزَّمنِ بينَ البصريينَ والكوفيينَ في كِتابِ: الإنْصَافِ فِي مسائلِ الخِلافِ بينَ النَّحويينَ: البصريينَ والكوفيينَ لأبِي البَركاتِ الأنْباريِّ (ت:577هـ)

Loading...
Loading...
Abstract

Abu Barakat Al- Al-Anbari's Book The Impartiality in the Argument Between the Kufa and Basra Grammarians is considered the most comprehensive book that discussed this argument. This book fulfills the requirements of the scientific research

يُعدُّ كتاب الإنصاف في مسائل الخلاف بين النحويين: البصريين والكوفيين لأبي البركات الأنباري (ت: 577هـ) أكثرَ الكتب شمولاً وإحاطةً بمسائل الخلاف بين البصريين والكوفيين من المؤلفات الأُخَر؛ وذلك أنَّه أوسعُ مؤلَّفٍ جامعٍ اهتمَّ بالخلاف النحوي بين المذهبين، ولستُ أعلمُ مصنِّفاً صنَّف كتاباً استوفى فيه مطالب البحث العلمي الدقيق في الخلاف بين المذهبين كما صُنِّف في هذا الكتاب، فهو يكشف عن أصالةِ منهجٍ وطولِ تتبُّعٍ وغزارةِ مادة، فهو كتابُ كما وصفَهُ صاحبُه ((يشتملُ على مشاهيرِ المسائل الخلافية بين نحوِييِّ البصرة والكوفة

Listing 1 - 7 of 7
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (7)


Language

English (4)

Arabic (1)

Arabic and English (1)


Year
From To Submit

2019 (1)

2015 (2)

2012 (1)

2010 (1)

2006 (2)