research centers


Search results: Found 4

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Article
PROBLEMATIQUE DE L'ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION AUX UNIVERSITES IRAKIENNES
اشكالية تدريس الترجمة في الجامعات العراقية

Author: Dara Hasan Taha دارا حسن طه
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2012 Issue: 62 Pages: 377-404
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

تعد الترجمة مسألة هامة لما فيها من تأثير كبير في تقدم الأمم، فهي من الروابط الرئيسة في نقل الثقافات و الحضارات و العلوم و غيرها من بلد لآخر. يتضمن هدفنا في هذا البحث إلقاء الضوء على واقع تدريس الترجمة في الجامعات العراقية و سبل تطويره بغية الحصول على مترجمين و تراجمة أكفاء في المستقبل. يتناول البحث مسألة خبرة مدرس الترجمة الذي له الدور الأكبر في إيصال المعلومة الممزوجة بين النظرية و التطبيق، مقدما بعض النصائح التي قد تكون ضرورية في طرائق تدريس الترجمة و التي قد يغفل عنها بعض مدرسي الترجمة. من الصعوبات التي يواجهها الطلبة العراقيون عدم تكوينهم الجملة الفرنسية بتركيبتها الأصلية، أي أنهم عندما يريدون أن يكوّنوا جملة فرنسية، فإنهم سرعان ما يشرعون بالتفكير بلغتهم الأم. فكما أن للترجمة أهميتها البالغة، كان من الضرورة انصافها و تعليمها بطريقة صحيحة و فعالة، و هنا يكمن دور مدرسي الترجمة الذي قد يكون له أثر كبير في اعداد مترجمي المستقبل.


Article
Les aspects de la traduction et son rapport avec la guerre

Author: Jamal Abdulhakeem Abdullah Université Al mustansirya Faculté des lettres Département de français
Journal: journal of the college of basic education مجلة كلية التربية الاساسية ISSN: 18157467(print) 27068536(online) Year: 2016 Volume: 22 Issue: 95/انساني Pages: 65-82
Publisher: Al-Mustansyriah University الجامعة المستنصرية

Loading...
Loading...
Abstract

translation is transferring a written message from the source text (st) from one language to another language called (target text). . . Translation can be divided according to their use in writing translation and simultaneous interpreting. We discussed within this research the relation between translation and historical events, especially the war ,it seemed that there were mutual benefits before and after the wars ,and even during the war. Translation has enriched the war and military operations as well. Moreover ,some negative points have been shown through reading the history, focused on the negative side between the wars and the career of translation. Based on the above, it's been an obvious connection and mutual benefits between the wars and translation ,although there are some negative points in this relation.

الترجمة هي عملية تحويل كتابية لنص أصلي (يدعى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في لغة أخرى. تقسم الترجمة الى نوعين مختلفين وفقا لاستخدامهما و هما الترجمة التحريرية والترجمة الفورية . خلال هذا البحث تناولنا مسألة العلاقة بين الترجمة والأحداث التاريخية، وعلى وجه الخصوص الحروب, اذ تبين لنا ان هنالك فوائد متبادلة قبل واثناء وبعد انتهاء الحرب ولقد قامت الترجمة بإثراء الحرب وبدورها كذلك أغنت العمليات العسكرية الترجمة .فضلا عن ذلك, ومن خلال قراءة التاريخ , توجد هنالك نقاط سلبية برزت خلال العلاقة بين مهنة الترجمة والحروب . بناء على ما تقدم , ظهر جليا جدا من خلال الجانبين المطروحة للدراسة (الترجمة والحرب) ان هنالك منفعة متبادلة بينه بالرغم من وجود نقاط سلبية تشوب العلاقة بينهما .


Article
La théorie interprétative et sa démarche compréhensive dans le processus de la traduction : le texte coranique comme modèle
النظرية التأويلية ومحركها الاستيعابي في عملية سير الترجمة : النص القرآني أنموذجا

Author: Hayder Abdel-Hossain. S. El-Tammimy حيدر عبد الحسين التميمي
Journal: Adab Al-Kufa مجلة اداب الكوفة ISSN: 19948999 Year: 2016 Volume: 1 Issue: 26 Pages: 37-50
Publisher: University of Kufa جامعة الكوفة

Loading...
Loading...
Abstract

La compréhension se considère comme une phase principale et essentielle pour la théorie interprétative dans le processus de la traduction. Cette théorie compte sur le contenu contextuel à interpréter ou à traduire car il y a des relations abstraites entre les signes linguistiques qui gouvernent le processus de la traduction, mais cela ne signifie pas qu’elle néglige le contenu conceptuel pour saisir le sens. La problématique est que ; est-ce que la compréhension, comme une démarche essentielle, est suffisante pour comprendre le message source selon les critères de la théorie du sens ? Le traducteur devra-t-il avoir des compléments nécessaires pour terminer une opération de traduction sans fausseté ? Ainsi nous essayerons de prouver s’il y a une étape pré-interprétative ou pré-compréhensive dans le processus de la compréhension pour saisir un sens. Nous comparerons, en tant qu’un exemple, entre deux textes coraniques traduits en français afin de conclure comment on avait pu comprendre ou saisir le sens par l’analyse de cette compréhension dans le cadre de la démarche compréhensive de la théorie interprétative. Ce modèle exige une analyse aux deux niveaux celle l’analyse lexico-structurale (textuelle) et l’extralinguistique (contextuelle) par rapport à la nature du texte coranique.

يعتبر الاستيعاب مرحلة رئيسة وجوهرية في سير الترجمة بالنسبة للنظرية التأويلية. فهذه النظرية تعتمد على المحتوى الضمني لنص الترجمة الشفهي أو التحريري لوجود علاقات مجردة بين الإشارات اللغوية تحكم عملية سير الترجمة، الا أن هذا لا يعني أنها تهمل المحتوى التصوري لاحتواء معنى ما.وتكمن الإشكالية في هل أن الاستيعاب كمرحلة رئيسة في سير الترجمة هو كاف لفهم رسالة المصدر وفقا لمعايير النظرية التأويلية؟ أم أن هناك متممات ثانوية في جعبة المترجم عليه أن يستحوذ عليها لإتمام عمل ترجمي ما وبدون تزييف؟ وعليه فأننا سنحاول أن نثبت أن كان هناك مرحلة تفسير أو فهم مسبقة في إطار سير عملية الفهم لاحتواء معنى ما.وحتى نستنتج كيف يمكننا أن نستوعب أو أن نحيط بمعنى ما من خلال تحليل عملية الاستيعاب في إطار سير عملية الفهم لنظرية التأويل، سنجري مقارنة، من خلال مثال، بين نصين قرآنيين مترجمين إلى اللغة الفرنسية. ويستلزم هذا النموذج تحليلا على المستويين المعجمي التركيبي (النصي)وعلى مستوى التحليل خارج لغة النص (الضمني) وفقا لطبيعة النص القرآني.


Article
L’intertextualité dans la poésie arabe contemporaine Étude consacrée à l’influence française sur la poésie arabe contemporaine
التناص في الشعر العربي المعاصر   دراسة التأثير الفرنسي في الشعر العربي المعاصر

Author: Sidad Anwar Mohammed سداد انور محمد
Journal: Mustansiriyah Journal of Arts مجلة آداب المستنصرية ISSN: 02581086 Year: 2016 Issue: 73 Pages: 1-30
Publisher: Al-Mustansyriah University الجامعة المستنصرية

Loading...
Loading...
Abstract

La présente recherche a pour sujet l’étude de l’intertextualité dans la poésie arabe contemporaine. Celle-ci, a connu au XIXe siècle, pour des raisons politiques et sociales, une ouverture à l’Occident. Les écrivains arabes ont été influencés par la poésie occidentale et ont commencé à l’imiter. En conséquence, il apparaît des poèmes qui contiennent l’esprit, la culture et la créativité occidentaux avec un saveur et caractère arabes. L’intertextualité était un des éléments conduisant à ce changement qui décode les anciennes restrictions et introduit une nouvelle façon d’écriture, enrichissant la pensée arabe contemporaine. La recherche comprend un relevé de l’intertexte dans la poésie d’al-Sayyab ; une détermination de la pratique de l’intertexte et la fonction de l’intertextualité dans la poésie d’al-Sayyab et la poésie arabe en général.Le résultat de la recherche montre qu’il y a imitation du texte français : imitation de titre, de lexique, de sujet et surtout de forme du vers libre. Pourtant, ces imitations si multiples qu’elles soient ne relèvent pas de plagiat. Al-Sayyab sert du texte français comme point de départ à l’écriture de soi.

يعنى البحث بدراسة التناص وتحديدا الفرنسي في الشعر العربي الحديث. حيث شهد الشعر العربي في القرن التاسع عشر انفتاحا على الغرب نتيجة عوامل سياسية واجتماعية أدت إلى ما اصطلح عليه بالنهضة. حيث ظهر في كتابات خاصة رواد الشعر العربي المعاصر، بما فيهم السياب - موضوع دراستنا – تشابها مع الأدب الغربي. وقد اتخذ هذا التقليد عدة ممارسات منها التناص. في الواقع، كان من الضروري، لتحقيق التجديد والانفتاح على النتاج الغربي أن يكون على أساس الكتابات السابقة. ولذلك ظهرت قصائد تحتوي على الروح والثقافة والإبداع الغربي مع نكهة عربية. تشتمل الدراسة على قراءة للتناص في شعر السياب وتحديد نوعه ودوره في التجديد الذي شهده الشعر العربي الحديث.تبين نتائج دراسة التناص في شعر السياب أن هناك تقليدا للنص الفرنسي : استعارة في العنوان، المفردات، والموضوع، وخاصة شكل قصيدة الشعر الحر. لكننا لا يمكننا أن نعدها نقلا وإنما نقطة انطلاق لكتابة الذات.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (4)


Language

English (4)


Year
From To Submit

2016 (3)

2012 (1)